“嗷嗚巴基曼”是什么鬼?歐文簡直是英國韓喬生!
對足球解說員來說,長到似乎沒有盡頭的希臘姓氏是一大難題,赫里斯托多洛普洛斯、帕帕斯塔索普洛斯、帕帕多普洛斯等等幾乎讓人口吃,而字母似乎隨機組合排列的非洲姓氏同樣令人“無從下嘴”,去年U17世界杯上大放異彩的尼日利亞三將Nwakali、Osimhen、Chukwueze,恐怕就讓人愛在心頭口難開。球員時代以追風(fēng)速度著稱的歐文,日前就被絆倒在一個非洲姓氏上,出了個洋相。
利物浦客戰(zhàn)多特蒙德的歐聯(lián)杯1/4決賽首回合場面并不精彩,歐文在BT體育解說時的表現(xiàn)卻點亮了這個夜晚。在說到多特蒙德王牌射手奧巴梅揚(Aubameyang)時,沒備好課的歐文的發(fā)音近似于“奧巴基曼(Aubaggyman)”,瞬間引爆推特,網(wǎng)友們紛紛調(diào)侃自己聽到的版本,有說像“嗷嗚巴基曼(Awwwbagggyman)”的,有說像“噢巴基曼(O baggie man,意思是‘噢塑料袋俠’)”。有意思的是,歐文說到多特蒙德陣中的姆希塔良和帕帕斯塔索普洛斯時,發(fā)音卻相當順溜……
歐文解說、評論時的洋相又何至于此。如果說亨利評論過于四平八穩(wěn)以至于無趣、菲爾·內(nèi)維爾解說單調(diào)如“念經(jīng)”催人入睡、希勒聲稱“本·阿爾法在法甲時大家都不認識他”有點無知者無畏的話,歐文無疑是他們“特色”的集大成者:可能口誤連篇,可能邏輯混亂,更可能只提供缺乏營養(yǎng)的“專家觀點”。在這個領(lǐng)域,他的昔日隊友卡拉格反倒極其出色,與加里·內(nèi)維爾的組合堪稱天空體育臺王牌。
歐文令人嘲笑的解說多了,也就成了特色,以至于英國網(wǎng)友都開始像中國球迷看待“韓喬生語錄”一樣看待他的“妙語”。歐文此類“金句”不勝窮舉,試例舉、點評如下:
“(某隊)這段時間狀態(tài)很棒,但也很差,你懂我意思嘛?”呃,還真不懂……
“這個簡單,(有多簡單?)就是……那么簡單。”所以到底多簡單嘛?
“要想在比賽中不出局,你就得不出局。”呃,請問歐指導(dǎo),怎么不出局?
“進球更多的球隊通常就能獲得勝利。”看來歐文見過進球更多的球隊沒贏的戰(zhàn)例。
“皮球擊中了他頭部的臉部部分。”文字記者們找到了騙稿費的靈感。
“如果這球從門柱內(nèi)側(cè)進去,那就是個進球了。”對,你說的對。
“他給他頭上來了一肘子,不過我看沒啥事兒。”嗯,歐指導(dǎo)您夠Man。
利物浦4比0領(lǐng)先埃弗頓,比賽還剩15分鐘時,“我很懷疑,埃弗頓這場比賽還能不能拿分。”歐文老東家紐卡斯爾曾0比4落后時4比4扳平阿森納,難道他希望另一老東家利物浦被扳平?
“這比賽要變成大屠殺了。”說這話時,阿森納0比6落后切爾西還少打一人,比賽已經(jīng)到了第71分鐘,大家早就知道了……
“阿森納還沒丟球,溫格肯定特高興。”那不然嘞?
“你需要能進球的球員。這樣才能贏球。”還真是……微言大義!
“成為主教練、換上球員,這該是怎樣一種感覺!”可以先玩玩《足球經(jīng)理》體驗一下。
“你得相信自己的眼睛,不是么?”對,咱中國說“耳聽為虛,眼見為實”。
“杰拉德就像條大馬哈魚一樣高高躍起。”不知道杰拉德對這個活蹦亂跳的比喻作何感想。
“后衛(wèi)壓上,對前鋒就是噩夢。你得跟著他們,否則就越位啦。”前鋒們聽到了嗎?金球獎得主的經(jīng)驗之談。
利物浦大舉反擊阿森納,“他們‘反蜂擁而上’了!”別懷疑,不是只有你聽不懂,歐文在這兒造了個詞:你遭遇對手的“蜂擁而上”之后,就得“反蜂擁而上”克制他們!《牛津詞典》快來收錄這個新詞呀!
歐文迄今最精彩的“解說”,是他給BT體育做的廣告……