【伯辣圖】扇貝盼醇酒流入 請別混淆“乳汁”和“牛奶”
體壇+記者王勤伯報道
伯辣圖時常希望拆散更改自己的名字,但并不總是能做到。伯辣圖寫成圖辣伯或者辣圖伯也不錯,但“辣伯”在四川話里讓人想起“辣白菜”,“辣圖伯”則讓人想起“邋遢布”。
所以,伯辣圖仍是伯辣圖,暫時仍是伯辣圖。
詩人保羅?策蘭出生時的名字是保羅?安徹爾(Paul Antschel)。他把姓氏里的h字母去掉,殺死了希特勒,又把st字母去掉,殺死了斯大林,剩余5個字母重新排列組合,組成新的姓氏策蘭。
伯辣圖一直堅持說,哲學家是未遂的詩人。這可以在德語世界里輕易找到印證的。阿多諾說“奧斯威辛之后寫詩是野蠻的”,而保羅?策蘭是奧斯威辛之后最偉大的德語詩人,且他的詩歌直奔奧斯威辛和猶太人命運問題。這一分歧原因非常簡單:阿多諾是哲學家,哲學家討論乳汁為什么是白色,黎明為何有曙光;保羅?策蘭是詩人,詩人看到死亡的黑夜流過黎明,流進白色的生命乳汁。
為什么中文那么多譯本幾乎都把“乳汁”“奶水”譯成“牛奶”?是要想讀者聯想起清晨擠奶的女工嗎?
今天來到我們世界罩杯欄目的嘉賓名叫露西亞?魯比奧。西班牙語里,魯比奧(rubio)是金色的意思。金色露西亞出生在阿根廷科爾多瓦市一個貧民街區,卻憑借自己的身段成為知名模特,上過西班牙《訪談》雜志封面,也曾和智利國腳伊斯拉拍拖。
不久前,金色露西亞對外透露,她和迪巴拉很小就認識,現在迪巴拉通過社交網絡和她聯系。盡管金色露西亞“僅僅”想談“友誼”,此話卻引起軒然大波,因為迪巴拉身邊有個正式女友名叫安東內拉,也是模特。迪巴拉趕緊和安東內拉一起秀恩愛,對外表示自己沒有亂搞。
保羅?策蘭婚后亦和舊情人巴赫曼保持著密切的“友誼”。讀讀這首他寫給巴赫曼的《花冠》選段:
我單眼墜落愛人私處:
我們對望,
我們互訴著黝暗,我們彼此相愛可比罌粟與記憶,
我們沉睡,像醇酒流入扇貝,
如月亮血色的光暈卷進海水。
伯辣圖說:金色露西亞,我看到了你溜草泥馬的照片,知道你很喜歡中國。若你盼不到迪巴拉的醇酒流入扇貝,不妨來北京上海天津衛體驗一下排隊。炒房是人生,排隊是安慰。