伯辣圖:存在主義=四川話的“人和叉”+薩特的“秤砣”
體壇+記者王勤伯報道
今天我們一開篇還得繼續談保羅·策蘭。中國從未有過一個舊媒體或新媒體連續3天討論一位德語詩人,這沒有關系,上體壇+app,你既能看體育新聞欣賞美女圖片,還可以和伯辣圖探討哲學話題。
昨天我們談到,保羅·策蘭的詩歌需要用奧匈帝國東部外省的德語朗讀才最“扎勁”(昨天寫作“雜勁”,四川也有地方說“展勁”),都是用勁、來勁的意思。
保羅·策蘭曾苦勸德國哲學家海德格爾反思其個人納粹歷史錯誤,卻遭拒絕。我們不必糾結于這段往事,繼續考察德語發音。海德格爾的名著《存在與時間》(Sein und Zeit),如果按照保羅·策蘭的德語來發音,聽起來就像Sen und Zet,嗯,就是四川話的“人和叉”。
受海德格爾啟發,薩特寫下名著《存在與虛無》。當時恰逢法國缺少鋼鐵,很多主婦購買了《存在與虛無》,據說因為這本書剛好一公斤或是半公斤重,可以用作天平上的秤砣。
所以,我們可以把20世紀的存在主義哲學總結為三個詞:人、叉、秤砣。
伯辣圖說過,哲學家都是未遂的詩人。那么,哲學家寫的都是什么樣的詩歌呢?且讓我們圍繞三個關鍵詞胡謅一些存在主義詩篇。
庸才寫詩,第一首題目或主題都是“(我的)生活”,“(我的)人生”。在這個題目下,我們的詩句是:
死不掉的世紀偉人,
淫笑著叉開我的心窩,
塞進一個歷史的秤砣。
庸才通常會發展到“傳統與現代”結合的階段,這是他們的終點,于是有了下一段存在主義詩篇:
林暗草驚風,將軍叉到瘋;
秤砣煉鋼鐵,蝗蟲肚子空。
今天為大家請到“世界罩杯”欄目的美女名叫莫蘭·阿迪亞斯。10多年前莫蘭剛在德國、意大利等地模特業成名時,很多人以為她不過又是新一個玩得很瘋的嫩妹,還曾和穆圖拍拖過。
然而,今天的莫蘭已經是一位高水準國際影星,她尤其驕傲自己以以色列猶太人身份在一部影片中飾演過阿拉伯婦女?!拔覔碛泻芏喟⒗劢z,尤其是女粉絲,她們給我寫信,我相信,對話是可能的。”
伯辣圖說:莫蘭,莫蘭,我也相信對話是可能的。人類的基本對話模式是:一個說,“人”。另一個回答,“叉”。一個秤砣在他們中間落下。