英格蘭高唱的“足球要回家了”到底是什么意思?
如果你關(guān)注了本屆世界杯英格蘭隊(duì)的表現(xiàn),那么下面這句話你肯定不陌生:
“足球要回家了(football's coming home)”,或者對于英格蘭的球員和球迷來說,有一個(gè)更簡單的表達(dá),“要回家了(It’s coming home)”。
貝克漢姆在社交媒體的視頻上說著:“要回家了。”
英格蘭中場林加德在推特上發(fā)了自己打電話的照片,并寫道:“不,媽媽,我還不回家呢。是...”
谷歌上關(guān)于這句話的搜索量隨著世界杯的進(jìn)行呈現(xiàn)出下圖的趨勢:
而隨著三獅軍團(tuán)昨晚擊敗瑞典挺進(jìn)世界杯四強(qiáng),前英格蘭國家克勞奇也在推特上發(fā)消息寫道:好吧,我也加入。要回家了
同時(shí)威廉王子也發(fā)推寫道“足球要回家了!”
那么,“足球要回家了”這到底是一個(gè)什么梗呢?
字面解讀
“足球”指的當(dāng)然是英式足球,而“家”當(dāng)然是指英格蘭——現(xiàn)代足球的誕生地。一開始有很多球類運(yùn)動(dòng),其中一些是用腳踢的,在全世界各個(gè)角落規(guī)則不大相同。但后來牛津和劍橋的畢業(yè)生一起制定了“英式足球”的規(guī)則,并演化成了如今的足球。
所以這句話從字面上來看,有讓足球這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)回到發(fā)源地的意思,因?yàn)橛苏J(rèn)為是他們發(fā)明了這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)。
但問題也隨之而來了。現(xiàn)代足球雖然起源于英國,但世界杯并不是英國人創(chuàng)造的,他們甚至沒有參加前三次世界杯比賽。所以“足球要回家了”顯然還有另外一層含義。
1996年——《三獅軍團(tuán)(Three Lions)》
在1996年英格蘭歐洲杯上,這樣一首由兩位喜劇演員和一支你多半不認(rèn)識(shí)的樂隊(duì)創(chuàng)造的歌曲紅遍了英格蘭的大街小巷。英格蘭在1966年舉辦世界杯并最終奪冠,1996年恰好是在那30年后,而這首歌中反復(fù)唱到的兩句歌詞就是“足球要回家了”“要回家了”,那在當(dāng)時(shí)更加貼切和應(yīng)景。
時(shí)隔22年,這首歌又一次被人們提及并爆火,這不得不說是英格蘭在俄羅斯的出色表現(xiàn)點(diǎn)燃了球迷的激情。當(dāng)英格蘭2比0擊敗瑞典后,“要回家了”的歌聲響遍英國大街小巷,他們期待著球隊(duì)不僅把足球,也把大力神杯捧回家。
于是我們就看到了,英格蘭球員在說著“要回家了”,英格蘭球迷們彼此交流時(shí)也要加上一句“要回家了”,甚至就連報(bào)紙上都做起了藏頭詩。
沃克:當(dāng)你已經(jīng)被“要回家了”的旋律洗腦的時(shí)候
英國報(bào)紙上的“藏頭詩”