真不跟生物老師學英語 阿布愛將荷蘭遇語言陷阱
上周末,阿布拉莫維奇的密友、敗走過赫爾城隊、但在荷甲維特斯隊苦撐的前俄羅斯國家隊主帥斯盧茨基,鬧了一個大笑話。在接受《FOX Sport》電視臺采訪時,他原本想說“sack”(解雇)一詞,但發音確像極了“suck”(吸吮,也可解讀為一種私密行為)一詞,于是就出來了這樣的一個句子:“如果俱樂部老板或是總經理吸吮我,在這種情況下,我將會離開。”
很自然,這句話當時就把負責采訪他的、英語也不是母語的荷蘭記者驚得眼珠差點掉出來。
感謝無所不在的社交網絡,斯盧茨基的這個笑話不僅立即在荷蘭傳了開來,而且還悄悄傳回了俄羅斯,并在瞬間引爆了戰斗民族網友們的憤怒:英語發音本來就很沒規則的嗎??Sack? 和 ?suck?的發音,不是本來就很像嗎?斯盧茨基的英語,倫敦的英國人聽起來都很通順的,怎么就你們荷蘭記者能聽出古怪呢?是不是沒見過駱駝說馬背腫呢?!
為了驗證斯盧茨基的英語倒底講的如何,戰斗民族的網友們還湊齊了他的三段采訪視頻:第一段自然是斯盧次基接受《FOX Sport》電視臺的采訪;第二段則是一年半之前他接受赫爾城俱樂部電視臺的采訪;第三段則是半年前接受維特斯俱樂部電視臺的采訪。
在以英語為母語的權威人士看來,斯盧茨基這三次采訪的英語確實講得還算湊合,并沒有什么大的問題:就算是在一年半之前的采訪中,雖然有數個語法錯誤,但基本還是通順的,而且邏輯也很清晰,就算偶爾含混,但根據上下文也是很容易就明白他在講什么的。當然,和荷蘭記者的談話,斯盧茨基的英語也是有些瑕疵的:只要聽上一句,就能明白,他是個外國人,因為他在不停地反問、確認問題。不過,對于講英語的記者而言,他的那些話是不會產生岐義的,因為,他們應當早已習慣了各國教練及球員那些怪模怪樣的非標英語了,早就學會了根據上下文中定義那些含混的關鍵詞義了。
斯盧茨基的英語笑話,自然也傳到了英格蘭。就在英格蘭普通球迷哈哈大笑之際,那些教斯盧茨基英語的人卻坐不住了,他們開始解釋:越往英國的北部走, ?suck?一詞中的U,就越像“烏”的發音,但是在南部,?u? 和 ?a?的發音確實有點像——差別真的不是特別大了,而斯盧茨基就讀的英語語言學校,確實是位于南安普敦附近,那里對這兩個發音的區別不那么上心,也是情有可緣的。不過,為了避免類似的尷尬,他們建議斯盧茨基今后再要表達“解雇”這個意思的時候,可以用?get fired?或是?dismiss?來表達。
對于這個發音笑話,斯盧茨基本人表現的相對平靜:對所發生的事情抱之一笑之后,他馬上列舉了大堆隊內有關發音的笑話。這并不奇怪的:斯盧茨基的英語翻譯是“Slutsky”,看起來就和?Slut?(蕩婦)有著千絲萬縷的聯系,因此,相信斯盧茨基的抗打擊能力那絕對是已經超強了!
不過,斯盧茨基并不諱言,他的英語還真是跟地道的英國人學的,并不是像某些網友所猜是在莫斯科跟蒙古生物老師學的。
“我已經45歲了,學起語言來,當然沒有兒童們那么簡單?!痹诮邮苡睹咳针娪崱凡稍L時,斯盧茨基表示,“現在我想,語言學習的問題一切還好。有時候,我覺得,我的學習馬上就要完成了,但我的老師總能找來新東西讓我學?!?nbsp;
給斯盧茨基上課的學校,位于距離倫敦120公里的地方,那里進行的是一對一教學,向以課程任務繁重聞名。
“學校專門針對我開發了新的課程!”斯盧茨基曾就語言學習問題向俄羅斯《體育快報》吹牛,“他們允許我不學習書寫,我也不必要學習計算機英語或是網絡語言。主要就是集中精力學三樣東西——足球英語、口語和語法。我每21天去這個學校學兩次,總之學了七周。課程繁重當然對語言的學習是有益的?,F在,我不敢說自己的英語說得有多么好,但和1月份相比,那是天差地別了。相信還會隨著工作的深入更好的!”
當然,斯盧茨基也為自己的專門課程花費了不少金錢:一周五天,每天八節一對一的教學課,斯盧茨基需要為此每周支付3250歐元。
除了七周的強化英語學習之外,斯盧茨基每天還要花費3小時在倫敦請私人老師教他學英語。
結果,數月之后,斯盧茨基的英語水平,讓教他的英國人都感覺到很滿意了。但斯盧茨基本人還想繼續提高:“在英格蘭接受了數次采訪。沒有人問我的英語水平。也就是說,他們相信我的英語水平已經足夠讓我領導一支球隊了。盡管說,我對自己的英語水平并不是那么滿意。我還會繼續完善語言水平的。要知道,我需要對球隊的一切了如執掌,對球隊控制的閉環,在我的成功中起到了90%的作用。
當然,在為斯盧茨基的英語水平找借口之際,貼心的戰斗民族網友也沒有忘記提醒他哪些詞匯還有可能會為他招來麻煩:
《teeth》(牙齒)—— 《tits》(乳房);
《Long balls》(長傳)——《big balls》(大蛋);
《Band》 (小組)——《banned》 (禁止)
《Meet》 (會面)——《meat 》(肉)
《Tale 》(童話) —— 《tail》 (尾巴)
《Berry》 (漿果) —— 《bury》 (埋葬)
不過,就算是斯盧茨基注意到了這些陷阱,他仍然要小心一些更大的語言之坑:那些也在學英語的外國記者。