喵咪视频直播破解_娇妻互换享受高潮,亚洲av综合网,黄色软件有哪些,欧洲色综合天天在线影院

哈蘭德or霍蘭?尼貝爾or努貝爾?霍村新星叫啥名字?

足球雋言01-15 22:48

體壇周報全媒體記者 黃思雋

今天想聊聊德甲冬歇期的一個“小熱點”,關于幾名轉會主角的譯名問題。今冬德甲轉會的兩大主角,無疑是從薩爾茨堡紅牛轉會多特蒙德的挪威前鋒哈蘭德,以及確定將于今夏從沙爾克04自由轉會拜仁慕尼黑的門將尼貝爾。但對于這兩名球員的譯名,在很多媒體(包括聯賽和俱樂部官方微博、微信等)和球迷當中流傳了不同的版本,而且主流版本都是“錯”的。

哈蘭德:他喜歡“錯譯”

首先是哈蘭德。這位挪威新星的姓氏在挪威語里面是“H?land”,轉寫成英語(包括德語)變成“Haaland”。“aa”這個元音字母組合,在很多語種里面都是發“阿”音,于是“哈蘭德”這個譯名很早就在中國流傳開來——最早當然可以追溯到他的父親阿爾夫-英厄·哈蘭德,就是當初被羅伊·基恩故意踢廢的那位曼城名宿。既然父親的名字被我們叫了那么多年,兒子也理應跟著這樣叫。

不過,在挪威語里,“?”其實是發“哦”音,因此“霍蘭德”才是標準翻譯,或者按習慣把“德”省略掉也可以接受。于是,我一開始對這位多特蒙德新援的譯名是埃爾林·霍蘭。然而,隨著他登陸德甲,知名度與日俱增,我單方堅持“霍蘭”只會曲高和寡,導致讀者誤會或根本不知道我所寫何人。于是從他加盟多特蒙德的那條新聞開始,我不得不隨大流改口叫“哈蘭德”。

事實上,對于“哈蘭德”這個譯名(發音),主人公也是認可的。在他簽約多特蒙德的那條小視頻里,他就把自己的名字讀成“哈蘭德”。后來在接受多特蒙德官方TV專訪時,哈蘭德也特意解釋過自己名字的發音:“‘aa’在挪威發‘o’音,但我現在不在挪威。老實說,我更喜歡別人叫我‘哈蘭德’。”正所謂“名從主人”,于是這個一度令我糾結的話題可以暫告一段落了。

尼貝爾:新華社有標準

相比于哈蘭德,尼貝爾(Nübel)的譯名更麻煩,因為“nü”在中文里面只有一個字可以完美對譯——“女”!但你會把“女”字用在一個姓氏或者一個男人的名字里面嗎?顯然不會。于是,絕大多數所謂的官媒或球迷口中,沙爾克隊長的名字被當作“Nubel”而強行譯作“努貝爾”。

為什么我要翻譯成“尼貝爾”?因為這是標準譯名。由新華社譯名室主編的《世界人名翻譯大辭典》里面,德語“nü”對譯的中文字就是“尼”。至于“努”,對應的是“nu”,因此無論如何不應該將Nübel譯成“努貝爾”。

事實上,“ü”相關的譯名一直以來都是難點。例如爛大街的“Müller”,《世界人名翻譯大辭典》里面給出的標準答案是“米勒”。但由于在足球世界里,“穆勒”這個名字實在太過于如雷貫耳,太過于約定俗成,我們實在沒有必要在這里嚴格遵守新華社制定的游戲規則,否則會造成太多傳播上的問題。

至于“尼貝爾”這個所謂的標準譯名,其實我也覺得不太理想。要是可以由我說了算,我會把“nü”對譯成“紐”,以區別開“ni/尼”和“nu/努”。因為“紐倫堡(Nürnberg)”這個著名的地名早已深入人心,完全可以借用它的“紐”作為標準。當然,人家新華社的專家比我比你都要懂,他們為“nü”找到“尼”這個“配偶”,自然有他們的專業理由在里面。

埃爾馬卡耶斯:轉寫出現巨大誤差

除了兩位知名主角,還想科普一個新人的名字。日前,霍芬海姆從二隊提拔了19歲的以色列中場Ilay Elmkies。一開始我在微博和新聞里面,都按照“Elmkies”將他譯作“埃爾姆基埃斯”。但出于嚴謹,我跟一位懂希伯來語的朋友求證過這個譯名是否準確,她發現此子的希伯來語名字根本就不該轉寫成Elmkies,而應該是Elmakayes——埃爾馬卡耶斯。

我們倆都對這個希伯來語名字的轉譯出現如此大誤差感到驚訝,于是她詢問了幾個以色列朋友,得到的答案挺讓人無語的:原來很多以色列人根本搞不懂自己的名字轉成英語應該怎樣寫,官方沒有一套嚴格的標準,于是就造成了這種令人難以置信的誤差。例如中超射手王埃蘭·扎哈維(Eran Zahavi),也有“Zehavi”的寫法,兩種寫法可以交替使用,沒有所謂的標準。而另一名以色列前鋒塔爾·本·哈伊姆(Tal Ben Haim)為了跟與其同名同姓的前輩(效力過博爾頓、切爾西、曼城等英超球隊的那位后衛)區分開來,往往會把自己的姓氏寫作“Ben Chaim”。

還有另一種可能。埃爾馬卡耶斯是在14歲時全家移民德國,很多移民在入境德國的個人信息里面,都會將自己的名字按照德語習慣進行“簡化”,以避免德國人不會讀自己的名字,以更好地融入新國家。舉個例子,當初效力科隆的中場馬圖席克,他是波蘭移民,擁有德國與波蘭雙重國籍。在科隆出道直到打出名堂,他球衣背后一直印著“Matuschyk”,官方注冊資料里姓氏也是“Matuschyk”。但其實他的波蘭姓氏是“Matuszczyk”,應該譯作“馬圖什奇克”。于是當他在2010年首次入選波蘭國家隊之后,他在俱樂部繼續背著“Matuschyk”,在國家隊卻穿著印有“Matuszczyk”的球衣。究竟是叫“馬圖席克”還是“馬圖什奇克”?兩個都是標準答案,但先入為主,我們還是繼續叫他馬圖席克吧。

埃爾馬卡耶斯這個例子更加復雜一點,既可能包括了其他語種轉譯成德語(英語)的不標準操作,也可能有主人公故意而為之的成分在里面。反正,趁他出名之前(他在去年10月已經上演國家隊處子秀),我還是按照他的母語——希伯來語,嚴格地將他的姓氏譯作“埃爾馬卡耶斯”吧。

熱門評論

全部評論

相關閱讀

足球雋言

黃思雋的自媒體。與您一同讀懂讀透德國足球的今生前世。

權威源自專業

“體壇+”是體壇傳媒集團旗下《體壇周報》及諸多體育類雜志的唯一新媒體平臺。 平臺匯集權威的一手體育資訊以及國內外頂尖資深體育媒體人的深度觀點, 是一款移動互聯網時代體育垂直領域的精品閱讀應用。