體壇周報全媒體記者 陳碩麟
最近周董的《mojito》特別火,網絡上在討論這首歌的制作和旋律時,有不少人同時出來科普有關于古巴和這種雞尾酒背后的故事。于是有人發問,mojito不是讀莫吉托嗎?為什么周杰倫唱歌的時候一直念“莫黑多”?
mojito本身公認的發源地是在古巴,16世紀的時候,英國探險家理查德·德瑞克在加勒比海地區游歷時,將幾種草藥調制在一起做成飲料,這被認為是mojito的雛形。后來海明威在古巴定居期間,寫下巨著《老人與海》,順帶讓mojito的名字傳遍世界。作為私掠船長,德瑞克的名聲在西班牙和其美洲殖民地傳得很響,他的姓氏Drake后來還演變成了其諢號El Draque,在拉美西語中表示一類雞尾酒,其動詞形式draquecir,也成了當地釀雞尾酒這一工序的一種表述。
而無論在拉美還是在西語的大本營西班牙,j這個字母的發音都是/jota/,發音介于法語的小舌音和英語的咽部輔音之間。按照英語甚至中文拼音將第二個音節發成“吉”,并不準確。而西語中的清輔音t,若不考慮口音問題,在正常發音時,是幾乎聽不出爆破音的。所以,周杰倫的發音很到位。意大利語中的輔音t也是類似的情況,Latte來到中國,被冠上拿鐵這樣鏗鏘的譯名,和原音多少有出入。只不過人們早已經按照Mojito的英文發音來稱呼這款酒,約定俗成的中譯名無需也無法更改。
除了mojito,歌曲里提到幾遍的哈瓦那,也屬于一個錯譯。西語屬于羅曼語族,H落在詞首的時候不發音,所以說西語的中美洲國家洪都拉斯(Honduras),這個“洪”字本來也是不該發的。而哈瓦那在西語中的正式名稱是La Habana,前面有個冠詞,連起來讀的話,“拉巴那”更近似。像玻利維亞的拉巴斯(La Paz),我們直接從原文翻來,保留了冠詞,但英國人稱呼古巴首都的時候,把La Habana的La拿掉了,我們再根據他們的叫法翻成了中文。到了后來也就和莫吉托一樣,約定俗成的稱呼,再無法更改。
因為西語當中存在不同的拼讀規則和特殊音節,所以導致早年國內在翻譯西語國家球員和球隊名時有不少問題,有些小錯后來及時更改,還有一些已經被大眾認可的譯名難以改口,最經典的一個例子是勞爾。當年皇馬中國行,很多來接機的中國球迷大喊“勞爾”,希望西班牙球星能為他們簽名,但他不知道球迷是在叫他,因為Ra在西語中需要拆成Ra和úl兩部分,依次拼讀出來,而重音落在úl這個音節上,念成勞爾他當然不明白,因此當時勞爾只給一個女球迷簽了名,因為后者大概按照西語的發音方式,叫了他拉烏。
再有皇馬名宿,“禿鷲”布特拉格諾(Butrague?o),這個名字里帶有西班牙語中的一個特殊輔音字母?,雖然和n長得像,但是發音并不相同,屬于腭音的一種。國內足球界早年不清楚西語中的這個特殊字母,想當然地將其和n等同在一起, Butrague?o也就被當成Butragueno處理了,其實叫布特拉格尼奧才更貼切。同理還有著名的厄爾尼諾(El ni?o),厄爾尼尼奧拗口了點,不過更像原音。
Ll這個西語字母組合一度也給翻譯造成了一些障礙,比如維拉利爾(Villarreal)當初的譯者,可能是按照阿斯頓維拉(Aston Villa)的翻譯依樣畫葫蘆,但西班牙語里的ll并不是兩個l音的重疊,而發的是近似于y的音,所以維拉利爾自然不大妥當,比利亞雷亞爾在后來成為更被接受的中譯名。另外一個曾經的錯誤叫法馬洛卡,也隨著時間推移被更正成了馬略卡(Mallorca),倒是巴拉多利德(Valladolid)這個錯譯(應為巴利亞多利德),在足球圈還“頑強”地堅持著。
本文開頭提到了mojito,而西語中的字母g在碰到e和i兩個元音的時候,讀法和ji、je相同,所以這可以解釋為什么迪馬利亞叫安赫爾而不是安格爾。但阿根廷的著名中后衛魯杰里(Ruggeri)卻不會被叫做魯赫里,這也不是翻譯錯誤后的約定俗成,因為魯杰里祖輩是阿根廷的意大利移民,Ruggeri這個姓氏本身也是意大利姓氏,按意大利語的拼法,讀作魯杰里很貼切。有關于這類情況,我會在今后的文章中再講一講。