喵咪视频直播破解_娇妻互换享受高潮,亚洲av综合网,黄色软件有哪些,欧洲色综合天天在线影院

【科普】從周董的mojito 聊聊那些被錯譯的西語名

陳碩麟06-17 11:18 體壇+原創

體壇周報全媒體記者 陳碩麟

最近周董的《mojito》特別火,網絡上在討論這首歌的制作和旋律時,有不少人同時出來科普有關于古巴和這種雞尾酒背后的故事。于是有人發問,mojito不是讀莫吉托嗎?為什么周杰倫唱歌的時候一直念“莫黑多”?

mojito本身公認的發源地是在古巴,16世紀的時候,英國探險家理查德·德瑞克在加勒比海地區游歷時,將幾種草藥調制在一起做成飲料,這被認為是mojito的雛形。后來海明威在古巴定居期間,寫下巨著《老人與海》,順帶讓mojito的名字傳遍世界。作為私掠船長,德瑞克的名聲在西班牙和其美洲殖民地傳得很響,他的姓氏Drake后來還演變成了其諢號El Draque,在拉美西語中表示一類雞尾酒,其動詞形式draquecir,也成了當地釀雞尾酒這一工序的一種表述。

而無論在拉美還是在西語的大本營西班牙,j這個字母的發音都是/jota/,發音介于法語的小舌音和英語的咽部輔音之間。按照英語甚至中文拼音將第二個音節發成“吉”,并不準確。而西語中的清輔音t,若不考慮口音問題,在正常發音時,是幾乎聽不出爆破音的。所以,周杰倫的發音很到位。意大利語中的輔音t也是類似的情況,Latte來到中國,被冠上拿鐵這樣鏗鏘的譯名,和原音多少有出入。只不過人們早已經按照Mojito的英文發音來稱呼這款酒,約定俗成的中譯名無需也無法更改。

除了mojito,歌曲里提到幾遍的哈瓦那,也屬于一個錯譯。西語屬于羅曼語族,H落在詞首的時候不發音,所以說西語的中美洲國家洪都拉斯(Honduras),這個“洪”字本來也是不該發的。而哈瓦那在西語中的正式名稱是La Habana,前面有個冠詞,連起來讀的話,“拉巴那”更近似。像玻利維亞的拉巴斯(La Paz),我們直接從原文翻來,保留了冠詞,但英國人稱呼古巴首都的時候,把La Habana的La拿掉了,我們再根據他們的叫法翻成了中文。到了后來也就和莫吉托一樣,約定俗成的稱呼,再無法更改。

因為西語當中存在不同的拼讀規則和特殊音節,所以導致早年國內在翻譯西語國家球員和球隊名時有不少問題,有些小錯后來及時更改,還有一些已經被大眾認可的譯名難以改口,最經典的一個例子是勞爾。當年皇馬中國行,很多來接機的中國球迷大喊“勞爾”,希望西班牙球星能為他們簽名,但他不知道球迷是在叫他,因為Ra在西語中需要拆成Ra和úl兩部分,依次拼讀出來,而重音落在úl這個音節上,念成勞爾他當然不明白,因此當時勞爾只給一個女球迷簽了名,因為后者大概按照西語的發音方式,叫了他拉烏。

再有皇馬名宿,“禿鷲”布特拉格諾(Butrague?o),這個名字里帶有西班牙語中的一個特殊輔音字母?,雖然和n長得像,但是發音并不相同,屬于腭音的一種。國內足球界早年不清楚西語中的這個特殊字母,想當然地將其和n等同在一起, Butrague?o也就被當成Butragueno處理了,其實叫布特拉格尼奧才更貼切。同理還有著名的厄爾尼諾(El ni?o),厄爾尼尼奧拗口了點,不過更像原音。

Ll這個西語字母組合一度也給翻譯造成了一些障礙,比如維拉利爾(Villarreal)當初的譯者,可能是按照阿斯頓維拉(Aston Villa)的翻譯依樣畫葫蘆,但西班牙語里的ll并不是兩個l音的重疊,而發的是近似于y的音,所以維拉利爾自然不大妥當,比利亞雷亞爾在后來成為更被接受的中譯名。另外一個曾經的錯誤叫法馬洛卡,也隨著時間推移被更正成了馬略卡(Mallorca),倒是巴拉多利德(Valladolid)這個錯譯(應為巴利亞多利德),在足球圈還“頑強”地堅持著。

本文開頭提到了mojito,而西語中的字母g在碰到e和i兩個元音的時候,讀法和ji、je相同,所以這可以解釋為什么迪馬利亞叫安赫爾而不是安格爾。但阿根廷的著名中后衛魯杰里(Ruggeri)卻不會被叫做魯赫里,這也不是翻譯錯誤后的約定俗成,因為魯杰里祖輩是阿根廷的意大利移民,Ruggeri這個姓氏本身也是意大利姓氏,按意大利語的拼法,讀作魯杰里很貼切。有關于這類情況,我會在今后的文章中再講一講。

熱門評論

全部評論

相關閱讀

陳碩麟

體壇傳媒駐意大利記者

權威源自專業

“體壇+”是體壇傳媒集團旗下《體壇周報》及諸多體育類雜志的唯一新媒體平臺。 平臺匯集權威的一手體育資訊以及國內外頂尖資深體育媒體人的深度觀點, 是一款移動互聯網時代體育垂直領域的精品閱讀應用。