喵咪视频直播破解_娇妻互换享受高潮,亚洲av综合网,黄色软件有哪些,欧洲色综合天天在线影院

【譯名科普】旺熱有錯嗎?坎特“數典忘祖”?孔特是誰?

陳碩麟06-27 14:38 體壇+原創

體壇周報全媒體駐意大利記者 陳碩麟

亨利和溫格兩位法國足球傳奇,中文譯名究竟該如何稱呼,在當年曾經是中國媒體人和球迷討論良久的話題。

這對法國師徒在世紀之交的阿森納互相成就,國內一開始為二人起中譯名的時候,則按照英文發音,給了他們亨利和溫格的譯名。在國內足球報道初期,翻譯人才數量不多,大部分工作者都只懂英語,而這兩人當時都活躍在英超,兩個譯名出現之后的很長一段時間里,并沒有引起太多爭議,并被沿用至今。

到了2007年,上海灘名嘴唐蒙,開始在解說時改口,把亨利改叫為昂立,溫格則變成旺熱。當時有很多球迷批評唐蒙,認為他故弄玄虛。但唐蒙改譯名的出發點,在于這兩人全都是法國人,那么在稱呼他們的時候,就應該按照法語發音而非英語,相應的中文音譯,也應該以法語讀音為基準參考。

唐蒙的“抗爭”最終以失敗告終,因為所有人都已經叫習慣了亨利和溫格,這個時候再提出一個新的譯名,會在日常溝通中產生誤會和困擾。所以他在后期解說的時候,也就隨了大流,叫回了兩人最被熟知的中文譯名。但亨利與昂立之爭,已經成為了翻譯外國人名的一個經典故事,在此后時常被人提及。

亨利和昂立為什么都不對

在探討Henry和Wenger的中譯名是否準確之前,筆者要說的是,唐蒙更正兩人中文譯名的出發點沒有問題,在翻譯外國人名的時候,其姓名在當地的發音需要被優先考慮。但在執行這一條規則的時候,其實也有其他需要參考的點,比如此人的祖籍、母語,是否在特殊方言區生活,都可能是影響其譯名的因素,這一點我們在之后會通過具體的例子進行說明。

首先來看看Thierry Henry究竟是亨利還是昂立。亨利本人出生在法國巴黎的郊區并在那長大,其父安托萬來自瓜德羅普,母親瑪麗絲來自馬提尼克,都是法國的海外領土,因此亨利從小到大都生長在法語環境當中。

Henry既可以作姓,也可以作名,最早的來源可追溯到古高地德語中的Haimirich,由表示家庭的Haim和表示權勢的Ric拼接而成,古法語引入了這個名字,其后再被英語、現代法語和愛爾蘭語沿用,讓其在歐洲作為一個常用名普及開來。不同國家存在著不同的轉寫方式,比如西語的Enrique(一般翻譯為恩里克)、德語中的Heinrich(一般翻譯為海因里希),其實都是Henry在不同語言中的轉寫。

如果找出亨利當年在英超踢球的錄像,可以聽到,幾乎所有的英國解說員在念出他名字的時候,都盡量遵從了法語發音。最起碼,他們明白Henry中的H在法語中不發音,所以發音的時候從en這個音素開始。音譯到中文的話,“亨”顯然不合適,“昂”更符合其原音。

那么,發昂立就準確嗎?

當年唐蒙把亨利讀成昂立,應當是參考了英超解說員在解說時的發音,畢竟他們中的大多數都是那么念的。但現代英語的發聲體系中不存在法語中的喉音R,也就是法語中那個有名的小舌顫音。未經訓練的英國人,正常情況下發不出這個音,至多能發出一個含混不清的,介于英語齒齦近音r和法語小舌顫音r之間的音節。為了在拼讀時不卡殼露怯,直接用英語的發音來讀這個r的也大有人在。

所以,Henry發成昂立,倒顯得有點不倫不類,半英半法。如果硬要按照現代法語的發音來念Henry的話,中文用昂希更合適些。

溫格,一個歪打正著的譯名

至于溫格,不只是唐蒙,我所在的《體壇周報》曾經也長時間用旺熱這個譯名來稱呼溫格。可溫格雖然是法國人,但他來自阿爾薩斯地區,也就是都德《最后一課》中所提到的著名的阿爾薩斯-洛林,此地在歷史上多次易主,法德輪流掌控,直到二次世界大戰之后完全被法國納入版圖。

Wenger這個姓氏,則來源于德國,是標準的德語姓氏,阿爾薩斯的本地方言,在發音和語法系統上也更傾向于德語(比如分陰陽中性,而不是法語的陰陽性)。作為和德國有不少淵源的法國領土,德語在阿爾薩斯地區普及率不低,比如溫格本人,就可以使用一口流利的德語接受媒體采訪。

因此,在拼讀Wenger這個姓氏的時候,除非是對方特別要求,不然按照德語中的發音來拼讀,是較為合適的處理方法,而德語中的Wenger,中文譯成溫格沒有問題,雖然一開始人們是按照英文發音給這位傳奇教練起了中文譯名,但沒成想歪打正著。

“數典忘祖”的坎特

既然是說法國人名,還有一個有意思的特例來自切爾西球員坎特,甚至連一些歐洲人都搞不清楚Kanté怎么念最合適。比如西班牙球星法布雷加斯最近在家看了一場老東家切爾西的球,就為坎特名字的發音摸不著頭腦。為此摩納哥中場在社交網絡上發文詢問:“為什么大家總把Kanté(坎特)叫成Conte(孔蒂)?”

其實,在法語當中,Kanté的發音確實和意大利語里的Conte接近。前年法國隊拿到世界杯,球隊回到巴黎游行慶祝,博格巴拿過話筒為坎特造勢,就是按照法語的發音念出坎特的名字,聽起來近似于“孔特”。現任天空體育解說的阿蘭·史密斯,最后也是用這一說法解決了法布雷加斯的疑問。

在這里需要多說幾句,意大利名帥孔蒂的中譯名同樣是一個“歷史遺留問題”,在孔蒂的球員時代,大陸在翻譯他姓氏時用了一個“蒂”來對應“te”,這個想當然的發揮和英文發音不一樣,和意大利原文更有出入。孔蒂真正對應的意大利語名是Conti,而Conte則應該是“孔特”,隨著后期外國人名翻譯工作的優化,Conte和Conti的混淆沒有再出現過,AC米蘭小將安德烈亞·孔蒂(Andrea Conti),意大利總理朱塞佩·孔特(Giuseppe Conte),中譯名都比較精準。唯有國際米蘭主帥的譯名,因為已經那么叫了太多年,再也無法更改。

回到坎特這個話題,天空體育的解說員們都按照法語發音把他叫成“孔泰”,不過還要考慮另外一點,坎特的祖籍是非洲國家馬里,Kanté這個姓氏,也源自于非洲。他幼年在法國巴黎成長,身邊的一些馬里移民用本國口音稱呼他,則發音接近“坎特”。

如果參考溫格的情況,坎特這個譯名沒有問題,因為尊重了球員的祖籍和當地習慣。然而在翻譯外國人名的時候,“名從主人”這個原則的優先級會被放在最高,如果遇到姓名的主人主動提出該如何稱呼自己,及翻譯自己的譯名時,那么就應該遵照其本人的意見。這種情況,在西方研究中國文化的漢學家身上很常見。

因為對中國文字具備充分的了解,漢學家們會自己為自己選擇對應的漢字作為中文名,這種情況下一般的翻譯規則不再適用,比如英國著名的史學家史景遷(Jonathan Dermot Spence),其中文名來自中國學者房兆楹,并得到本人認可,因此再將其按照一般的英國人名翻譯成斯賓塞,就會鬧笑話。

至于坎特,他還真的曾經在面對媒體采訪時表達過對自己名字讀法的偏好,在法語發音和馬里發音之間,法國球星選擇了前者,也就是說,他更希望別人按照法語的方式將他叫做“孔特”。不過,坎特這個中譯名早已經被內地的球迷和媒體所認可,想要更改的難度可想而知。這本身算不上什么錯誤,倒是中國翻譯外國人名時一個有趣的抵牾。

熱門評論

全部評論

相關閱讀

陳碩麟

體壇傳媒駐意大利記者

權威源自專業

“體壇+”是體壇傳媒集團旗下《體壇周報》及諸多體育類雜志的唯一新媒體平臺。 平臺匯集權威的一手體育資訊以及國內外頂尖資深體育媒體人的深度觀點, 是一款移動互聯網時代體育垂直領域的精品閱讀應用。