喵咪视频直播破解_娇妻互换享受高潮,亚洲av综合网,黄色软件有哪些,欧洲色综合天天在线影院

【譯名雜談】鳥(niǎo)叔很生氣,每個(gè)人都念錯(cuò)他的名字

陳碩麟08-23 11:12 體壇+原創(chuàng)

體壇周報(bào)全媒體駐意大利記者 陳碩麟

上一篇文章我們談到了西班牙和法國(guó)一些譯名的錯(cuò)誤范例,法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)兩門(mén)語(yǔ)言,本身的影響力已然不小,仍然存在這類(lèi)問(wèn)題。其他更小語(yǔ)種國(guó)家的人名地名翻譯,更不得不存活在英語(yǔ)世界厚重的陰影下。所以譯名被英文帶跑偏了的現(xiàn)象,也屢見(jiàn)不鮮。

葡萄牙體育原先被國(guó)內(nèi)叫成里斯本競(jìng)技,其實(shí)葡語(yǔ)原文Sporting Clube de Portugal已經(jīng)寫(xiě)得明明白白,和里斯本沒(méi)有關(guān)系。問(wèn)題還是出在英文媒體上,他們“貼心”在Sporting后面加上了Lisbon,以方便自己的讀者明白這是來(lái)自哪座城市的球隊(duì),中文體育媒體早年從英文報(bào)紙扒資料,隨著一起叫里斯本競(jìng)技,連后來(lái)俱樂(lè)部官方名稱(chēng)已經(jīng)統(tǒng)一,很多人依然改不過(guò)口。

意大利也有Chievo一直被叫做切沃,更符合原音的基耶沃雖然歷經(jīng)多年斗爭(zhēng),但還是無(wú)法撼動(dòng)切沃的地位。至于那不勒斯和威尼斯,連城市名都被強(qiáng)勢(shì)的英語(yǔ)裹挾而走。同樣的“悲劇”也發(fā)生在德語(yǔ)身上,巴伐利亞Bavaria作為英語(yǔ)中更慣用的叫法,搶先正主拜仁Bayern一步進(jìn)入了國(guó)內(nèi),然后落地生根。州府慕尼黑的中譯名還是三次加工的結(jié)果,München被法國(guó)人轉(zhuǎn)寫(xiě)成Munich,再被英國(guó)人拿走,但只借了外殼,讀音卻按照英語(yǔ)的那套來(lái),這才有了后來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯的慕尼黑。有了慕尼黑的例子在前,德國(guó)滿(mǎn)地的Müller被喊成穆勒,也就不奇怪了。

除了被英語(yǔ)“敲竹杠”,意葡兩國(guó)還有被另一個(gè)大語(yǔ)種西班牙語(yǔ)影響中譯名的例子。隨著國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)了解西班牙語(yǔ)的人數(shù)增多,西語(yǔ)名翻譯在總體上已經(jīng)做得比較出色,但人們后來(lái)把西語(yǔ)的一些翻譯規(guī)則,直接套進(jìn)同屬羅曼語(yǔ)族的意大利語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)當(dāng)中。其間一樣出現(xiàn)過(guò)問(wèn)題,最典型的例子來(lái)自于穆里尼奧的名字José,人們很喜歡讀成何塞,還因此引發(fā)過(guò)不少爭(zhēng)論,然而這是西班牙語(yǔ)的叫法,并不適用于葡萄牙人。

穆里尼奧翻譯出身,是非常出色的語(yǔ)言大師,對(duì)語(yǔ)言的準(zhǔn)確度近乎苛刻。正常情況下,他不會(huì)允許自己在讀音上犯錯(cuò)。熱刺的賽季紀(jì)錄片里,有一個(gè)片段將他的語(yǔ)言潔癖展現(xiàn)得淋漓盡致:訓(xùn)練場(chǎng)上,他走到熱刺小將坦甘加身邊,仔細(xì)詢(xún)問(wèn)他的名字該如何發(fā)音。隨后葡萄牙人補(bǔ)充了一句話(huà):“我討厭叫錯(cuò)別人名字。但每個(gè)人都把我的名字念成何塞,我不叫何塞,我是若澤。”

意大利受西班牙語(yǔ)影響,中間的紐帶是阿根廷,十九世紀(jì)末,意大利興起去往阿根廷的移民潮,兩國(guó)語(yǔ)言頗為相似,去到新大陸的意大利人在社區(qū)中說(shuō)著一種混合了意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的新方言,名為Cocoliche,在大部分情況下,足以和周?chē)陌⒏⑷诉M(jìn)行流暢溝通。

但兩種語(yǔ)言終究有所區(qū)別,無(wú)論在語(yǔ)法還是發(fā)音上。前河北華夏幸福外援拉維奇一開(kāi)始被翻譯成拉維西,是按西班牙語(yǔ)的拼讀習(xí)慣,然而Lavezzi是個(gè)意大利姓氏,被意大利移民帶去了阿根廷,按照意語(yǔ)發(fā)音,拉維奇更準(zhǔn)確些。還有一個(gè)代表是阿根廷籃球名將吉諾比利,他的祖先來(lái)自意大利馬爾凱大區(qū),如果按照西班牙語(yǔ),Ginobili里開(kāi)頭的音節(jié)得讀成“希”,就像現(xiàn)在各路希門(mén)尼斯。不過(guò)既然又是一個(gè)意大利姓氏,那叫他吉諾比利很妥當(dāng)。

再看看那些更冷門(mén)一點(diǎn)的,像是荷蘭語(yǔ),東、北歐諸國(guó)各自的語(yǔ)言。這些語(yǔ)言,自學(xué)難如登天,全國(guó)范圍內(nèi)開(kāi)設(shè)相關(guān)專(zhuān)業(yè)的學(xué)校鳳毛麟角,且不一定年年招生,最后選擇進(jìn)入體育媒體行業(yè)的,那更是少之又少。遇到相關(guān)的名字,不求助專(zhuān)家的話(huà),中文編輯們一度只能靠蒙。一些稍顯復(fù)雜的語(yǔ)言,不出意外地成了錯(cuò)譯“重災(zāi)區(qū)”。為了避免列舉信息過(guò)于繁雜,我們這次只拿一些北歐的名字作為討論。

挪威兩代頂級(jí)前鋒索爾斯克亞和哈蘭德,都是名字被錯(cuò)譯的范例。至今《足球周刊》還堅(jiān)持把索爾斯克亞叫做索爾斯沙爾,而Solskj?r在挪威語(yǔ)中的發(fā)音的確更符合這第二種譯法。不過(guò)j?r這個(gè)特殊的音節(jié),在挪威隔壁的丹麥又發(fā)的是近似于“亞”的音,后來(lái)翻譯丹麥快馬格倫夏爾時(shí),把亞爾變成夏爾,反倒成了多此一舉。

哈蘭德的情況更特殊一點(diǎn),H?land里的?是存在于北歐國(guó)家里的一個(gè)特殊元音字母,轉(zhuǎn)寫(xiě)成英語(yǔ)的時(shí)候?qū)懗蒆aaland,人們也直接按照字面去讀。然而?的發(fā)音,其實(shí)更像是英語(yǔ)元音中的o,也就是說(shuō)霍蘭德比哈蘭德更正確。不過(guò)哈蘭德不算錯(cuò)譯,為什么?因?yàn)榍騿T本人更愿意別人念成哈蘭德,名從主人。

同樣在轉(zhuǎn)寫(xiě)中出現(xiàn)理解問(wèn)題的,還有冰島大狙西于爾茲松,Siguresson在轉(zhuǎn)寫(xiě)時(shí)變成了Sigurdsson,直接按英語(yǔ)拼成西古德森也和原音相去頗遠(yuǎn)。近些年瑞典聯(lián)賽在國(guó)內(nèi)的關(guān)注度提升,諾科平和北雪平兩個(gè)名字一度讓我有些混亂,北雪平是該國(guó)的一個(gè)旅游勝地,而Norrk?ping中的k?在瑞典語(yǔ)里是個(gè)特別的發(fā)音,一些不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⑽拿襟w拼寫(xiě)時(shí)把?上兩點(diǎn)去掉,再被國(guó)內(nèi)媒體直接拼成了諾科平。后面這個(gè)不準(zhǔn)確的譯法,至今還被不少人引用。

不過(guò)話(huà)說(shuō)回來(lái),把各國(guó)人名地名都翻譯準(zhǔn)確,對(duì)很多并非專(zhuān)才的體育工作者而言實(shí)在太過(guò)苛刻。其實(shí)不少外國(guó)人,面對(duì)非本國(guó)語(yǔ)言體系的名字時(shí),也容易舌頭打結(jié)。一家英國(guó)媒體曾經(jīng)面向球迷群體發(fā)起過(guò)一個(gè)挑戰(zhàn),選了一些復(fù)雜的球員姓名讓人拼讀,結(jié)果非常慘淡。Jakub B?aszczykowski、Henrik Mkhitaryan、Pierre-Emerick Aubameyang、Sokratis Papastathopoulos、Billy Ketkeophomphone(老撾裔法國(guó)球員,更是難度加倍)。哪怕都是聲名在外的球星,人們依然不會(huì)念,那么在中文譯者第一次接觸這一長(zhǎng)串字母的時(shí)候,心里有多崩潰可想而知。

其實(shí)不是沒(méi)有方法去規(guī)避這類(lèi)問(wèn)題,討巧的做法,是采用昵稱(chēng)或者綽號(hào)來(lái)稱(chēng)呼球星,比如庫(kù)巴、黃帕帕之類(lèi)。而最踏實(shí)的方式,還是去查閱《世界人名/地名翻譯大辭典》,它能解決掉一個(gè)人在譯名上95%的問(wèn)題(分享世界人名地名翻譯大辭典易搜版)。

熱門(mén)評(píng)論

全部評(píng)論

相關(guān)閱讀

陳碩麟

體壇傳媒駐意大利記者

權(quán)威源自專(zhuān)業(yè)

“體壇+”是體壇傳媒集團(tuán)旗下《體壇周報(bào)》及諸多體育類(lèi)雜志的唯一新媒體平臺(tái)。 平臺(tái)匯集權(quán)威的一手體育資訊以及國(guó)內(nèi)外頂尖資深體育媒體人的深度觀(guān)點(diǎn), 是一款移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代體育垂直領(lǐng)域的精品閱讀應(yīng)用。