喵咪视频直播破解_娇妻互换享受高潮,亚洲av综合网,黄色软件有哪些,欧洲色综合天天在线影院

馬拉多納是意大利姓氏嗎?淺談阿根廷姓氏發音(下)

王勤伯12-11 12:52 體壇+原創

體壇周報全媒體記者 王勤伯

上期我們談到了阿根廷的意大利姓氏,主流的發音方式是依照意大利語的發音。

薩韋利亞還是薩貝拉?淺談阿根廷意大利姓發音(上)

我們再來看這樣一個例子。

-科洛西尼還是科洛奇尼?

西班牙語里:ci發音是近似于英語的“see”,中文習慣翻譯成“西”。

意大利語里:  ci或cci,發音近似于中文的“奇”。

那么,前AC米蘭中衛Coloccini,他的姓氏怎么發音?

聽聽阿根廷電視臺當年對他一段采訪的視頻。

答案是:科洛奇尼。

但以南美社會人口融合的磅礴之力,很難有北美一樣的族群分隔,大多數意大利后裔是以混血方式存在的,而且阿根廷的官方語言不是意大利語,這就導致了一些特別的現象。

-姓氏發音出現含糊地帶。上期談到魯杰里和卡尼吉亞的姓氏發音時我們已有提及,今天文章會進一步展開。

-存在一些阿根廷人也搞不清楚自己的姓氏來自何方。

迭戈·馬拉多納就是這樣一個例子。馬拉多納和意大利實在太合拍了,他在意大利南方找到了自己的第二故鄉。他也懷疑過“馬拉多納”是個意大利姓氏。

然而,馬拉多納確實可以在母親那邊找到一些意大利血統,例如母親那邊有祖輩分別來自克羅地亞和意大利。但如果要說到這樣遠的親屬關系,阿根廷很多人都可以找到自己身上的意大利血脈。

最后,馬拉多納姓氏的起源找到了,有點出乎他的意料:來自西班牙北方的加利西亞地區。這里曾是美洲重要的移民來源地。

Maradona這個姓氏在意大利各地方言里其實是找不到含義的,但是在加利西亞能找到,它源自加利西亞語mar da dona,“處女海”的意思。馬拉多納的祖輩應該是在18世紀末期移民去了阿根廷,這個姓氏本就不是太常見,移民南美的很多還是目不識丁的窮人,經過幾代融合,自然很容易就“忘本”了。

馬拉多納姓氏起源大約是在他退役后好幾年才得到證實,當時馬拉多納還表示過想去加利西亞探訪遠親,但此后可能他也忘記了。

現在我們開始進入含糊地帶,讀者需要比較專心,才能避免讀得頭暈眼花。畢竟,我們是在用文字描述讀音規則。

-ch的發音是“q”還是“k”

在西班牙語里,字母組合ch的發音類似漢語拼音的“q”,例如Che Guevara,中文翻譯成切·格瓦拉。

在意大利語里,字母組合ch的發音類似漢語拼音的“k”,例如尤文圖斯后衛的姓氏Chiellini,發音近似“基耶利尼”,而不是“奇耶利尼”。

那么,來自意大利語的姓氏Bianchi,應該翻譯成為“比安基”更準確,為什么前博卡青年隊主帥Carlos Bianchi的姓氏翻譯成“比安奇”?

因為阿根廷人就是把他叫做“比安奇”,聽聽這段視頻里的發音。

既然chi發音西語化了,有什么地方保留了意大利特色呢?重音位置,這個可能對于沒有學過兩種語言的人較難理解了,我們不多展開。

另一個例子是馬拉多納的偶像Ricardo Bochini,他的姓氏源自意大利姓氏Bocchini,發音近似“博基尼”,阿根廷化以后丟失了一個c字母。

和“比安奇”同理,阿根廷人也把他的姓氏發音為“博奇尼”,而不是“博基尼”。

看看1973年洲際杯博奇尼對尤文圖斯進球時阿根廷電視臺的解說,博奇尼!博奇尼!

-那么,意大利語姓氏里的chi在阿根廷就固定了只能發“奇”音嗎?

也不完全是,例如博卡前球員Schiavi,是“斯奇亞維”還是“斯基亞維”?聽下面這段對話,

答案是:斯基亞維。

-這就是我們說的含糊地帶,而且也存在一些意大利姓氏的球員,允許別人以兩種不同的方式來稱呼自己。

第一個例子,是來自意大利的姓氏Mascherano,阿根廷人發音更多是馬斯切拉諾(視頻一),但有一次小馬哥在巴塞羅那接受采訪,對方按照意大利語發音為“馬斯凱拉諾”,小馬哥也沒糾正(視頻二)。

第二個例子,熱刺前主帥Pochettino。

在下面的視頻里,足球名宿巴爾達諾念作“波凱蒂諾”。

在下面的視頻里,阿根廷電視臺采訪熱刺門將加扎尼加,問及“波切蒂諾”執教阿根廷隊的愿望。以我看阿根廷電視的經歷,“波切蒂諾”發音是主流。

  

類似的例子還很多,例如前博卡青年隊名宿Schelotto兄弟,阿根廷有人念作意大利語發音“斯凱洛托”,也有人念“斯切洛托”。

下面的這個視頻,對于學過語言的人來說是個很搞笑的例子。西語母語者不習慣詞首的s字母,因為其他拉丁語言里s開頭的詞匯,西班牙語里往往是es開頭的。例如意大利語的學生studente,西班牙語是estudiante。

于是一些西班牙語母語者說外語的時候,像遇到stop這樣的詞,會不由自主地念成estop。

這位女主持人去家訪Schelotto孿生兄弟,她把兄弟倆的姓氏念成:ES-che-lotto,埃斯切洛托。

-“拉維西”還是“拉維奇”,“薩內蒂”還是“扎內蒂”?

最后一個“含糊地帶”是z字母的發音。

西班牙語里,z的發音等同于s,例如阿根廷球員Zarate,發音近似“薩拉特”。

在意大利語里,z的發音則有ts和dz兩種,例如Mazzari,發音近似“馬扎里”,地名Vicenza,維琴察??傊?,是復合輔音。

Lavezzi和Zanetti都是意大利姓氏。

阿根廷人習慣對Lavezzi按照意大利發音來念,例如下面這段阿根廷總統基什內爾夫人叫拉維奇的視頻:

她的發音是:拉維奇。(其實“奇”也不是那么接近,但現代中文普通話沒有tsi這個音,“奇”是一種替代。)

但是Z字母放在詞首的時候,阿根廷人稱呼前國際米蘭隊長Javier Zanetti,是按照意大利語說成“扎內蒂”,還是按照西班牙語發音“薩內蒂”?看下面這段阿根廷人采訪他的視頻:

答案是: 薩內蒂

還有很多例子可舉,這次專題文章的上下兩篇主要介紹了一些容易發生誤讀或者翻譯引發爭議的姓氏。

最后還需要補充的一點,那就是一旦這些阿根廷球員來意大利踢球,他們都會很樂意意大利人按照姓氏原來的發音稱呼他們,例如國際米蘭隊長,意大利人按照西班牙語發音念“薩內蒂”,還是按照意大利姓氏原來的“扎內蒂”稱呼他,都不是問題。畢竟,他們都是回老家了。

熱門評論

全部評論

相關閱讀

王勤伯

體壇傳媒駐意大利記者

權威源自專業

“體壇+”是體壇傳媒集團旗下《體壇周報》及諸多體育類雜志的唯一新媒體平臺。 平臺匯集權威的一手體育資訊以及國內外頂尖資深體育媒體人的深度觀點, 是一款移動互聯網時代體育垂直領域的精品閱讀應用。