體壇周報駐西班牙記者 林德諾
《體壇周報》與球員本人確認,巴薩的29號年輕球員Ferran Jutglà的姓氏應被譯作“朱特格拉”。網絡上“胡特格拉”的譯法并不符合“名從主人”的原則,而巴薩俱樂部的官方平臺,也用了“朱特格拉”的譯名。
2021-22賽季開始前,費蘭·朱特格拉從西班牙人青訓營加入巴薩,并為B隊出戰西班牙足協甲級聯賽。隨著一線隊陷入人荒,朱特格拉上調一線隊,生涯首次西甲首發就取得進球,又在周中國王杯打進逆轉一球,使球隊免于蒙受恥辱。從近期的整體發揮看,朱特格拉的場上表現和比賽氣質,對很多人而言無疑都是一個驚喜。
費蘭·朱特格拉生于巴塞羅那省的小鎮Sant Julià,這座小鎮在巴塞羅那市郊外60公里,僅有3000人口。無論費蘭·朱特格拉此前代表西班牙人首次進入西甲名單,還是他代表巴薩的首秀、首球,對這個小鎮都是大新聞。而這名在前場不太占據球權,跑位能力出色的球員,也正在逐步受到哈維的認可。
出自典型的加泰羅尼亞家庭,費蘭·朱特格拉出身的小鎮就有一個加泰語名字,費蘭本人亦然。“Ferran”就是瓦倫西亞、加泰羅尼亞地區常用的名字,而據2020年的統計,在西班牙,姓氏中含“Jutglà”的人口僅128人,全部在巴塞羅那省。費蘭·朱特格拉則是其中59個以“Jutglà”為父姓的人士之一。
在西班牙,加泰羅尼亞語并非國家級的官方語言,因此翻譯Ferran Jutglà的姓名時,出現了按西班牙語規則翻譯出的“胡特格拉”。不過,在西班牙國家級別電視臺的轉播和播報中,Jutglà一詞都是在按照加泰語的發音規則拼出的。因此,刻板套用西班牙語后翻譯出來的“胡特格拉”,與公認的情況相悖,并不是正確的譯名。
由于在現行新華社的標準中,沒有加泰羅尼亞語的標準翻譯法,記者找到在其加盟巴薩前就已結識的Ferran Jutglà本人,并商定了其姓氏的準確翻譯方案。朱特格拉介紹,他的姓氏分為兩個音節,“Jut”是一個音節,“glà”是一個音節,都是根據加泰語的規則發音。通過聽讀漢語“朱格拉”、“朱特格拉”、“朱吉拉”、“尤格拉”、“尤特格拉”、“尤吉拉”、“瓊格拉”、“瓊特格拉”、“瓊吉拉”等選項的發音,Ferran Jutglà認為,朱格拉和朱特格拉兩個譯名相對比較符合Jutglà現實中的讀音,其中以“朱特格拉”為最佳。